📂 Categoría: Global development,Israel-Gaza war,Poetry,Gaza,Books,Culture,Palestine,World news,Universities,Internally displaced people,Scotland,Middle East and north Africa,Conflict and arms | 📅 Fecha: 1779833287
🔍 En este artículo:
Puede que la poesía no sea la mejor respuesta a los bombardeos aéreos, pero para muchos palestinos se ha convertido en una línea de defensa en medio de la ruina y las matanzas en curso en Gaza.
“La poesía mantiene viva la esperanza. Incluso en los tiempos más oscuros, la poesía palestina sigue imaginando el futuro”, dijo Nazmi al-Masri, profesora de idiomas en la Universidad Islámica de Gaza, en un evento de poesía en línea organizado por sus estudiantes.
“La poesía dio a la gente un lenguaje para expresar el dolor colectivo”, dijo. “En Gaza, la poesía documenta cosas que la cámara no siempre puede alcanzar y los números no pueden explicar. Cuando la destrucción borra el espacio físico, la poesía da testimonio de la historia”.
Se realizó lectura de trabajos de estudiantes para celebrar su publicación Río plegableuna colección de la poeta Alison Phipps –que también es profesora de lenguas y estudios interculturales en la Universidad de Glasgow– con su colega de Zimbabwe, Tawona Sitholé.
“La poesía es la lengua materna palestina. Es el medio artístico que utilizan”, dijo Phipps, quien durante 17 años ha estado involucrado en programas culturales conjuntos con la Universidad Islámica de Gaza.
Con el 95% de los edificios universitarios de Gaza dañados o destruidos por los bombardeos israelíes, todas las clases se llevan a cabo en línea en esos preciosos momentos en que hay suficiente energía solar para realizar breves reuniones por video en línea o, en este caso, lecturas de poesía desde varias áreas de Gaza a través de teléfonos móviles, computadoras portátiles y consolas.
Desde el inicio de la guerra, 72 profesores universitarios y 543 estudiantes han sido asesinados. En el mismo período se graduaron 2.860 estudiantes.
“La poesía palestina tiene una larga e influyente tradición que se centra en temas de patria, exilio, memoria, resistencia, amor, identidad, desplazamiento y supervivencia”, dijo Masri. “A menudo, la película combina la belleza lírica con un testimonio político y humanitario, especialmente en respuesta al desplazamiento y la guerra”.
Algunos de los poemas de los estudiantes están dedicados a la memoria de su maestro, el poeta de Gaza Refaat Alareer, quien murió en un ataque aéreo israelí el 6 de diciembre de 2023 junto con su hermano, su sobrino, su hermana y sus tres hijos. Masri sintió que los estudiantes respondieron al llamado de uno de los poemas más famosos de Alareer, que dice: “Si muero / debes vivir / contar mi historia… que traiga esperanza / que sea un cuento de hadas”.
Masri dijo: “La poesía de Alareer se difundió por todo el mundo porque expresa algo muy simple pero muy poderoso: el miedo a desaparecer sin ser recordado”.
Al final de la lectura, uno de los estudiantes dijo: “Dejemos atrás la guerra”. Ese se convirtió en el título una colección de su poesía, publicada por Wild Goose PublicationsHuellas de una comunidad cristiana ecuménica en la isla de Iona, Escocia.
Como escriben Phipps y Masri en su introducción: “Esto no es poesía escrita en una habitación tranquila. Fue escrita bajo un techo derrumbado, escrita en un teléfono celular con una batería defectuosa, memorizada porque el papel no aguantaba”.
Phipps dijo: “Escribimos Folding a River para acompañar un estudio académico sobre el desplazamiento y la violencia de género… y descubrimos que el poema también era muy útil y muy apreciado por los refugiados. Lo encontraron curativo y fortalecedor, así que organizamos un taller de poesía.
“En el Islam, ciertas formas de arte representativo no son parte del lenguaje cultural, por lo que la poesía, la caligrafía y el bordado -pero en forma abstracta- son formas que se pueden encontrar en los países musulmanes”, dijo.
“En una cultura donde a la gente se le prohíbe hacer cualquier tipo de trabajo, entonces se recurre a artes muy precisas como los tatuajes de henna”.
Dijo que descubrieron que los jóvenes de Gaza querían escribir al estilo de grandes poetas palestinos como Mahmoud Darwish y Fadwa Tuqan, por lo que Wild Goose los invitó a enviar su trabajo para su publicación.
Dado el terrible sufrimiento que ha azotado a Gaza y al pueblo palestino, estos poemas destacan por su casi total falta de amargura o resentimiento.
Phipps, que ayudó a traer estudiantes de Gaza para estudiar en Glasgow, dijo que creía que los jóvenes poetas no querían reflejar ni encarnar la violencia que odiaban. “Para mis estudiantes en Gaza, la vida es una resistencia”, dijo.
En palabras del poeta palestino Mosab Abu Toha: “Llevamos nuestro hogar en el corazón después de que cayeron sus muros”.
Extracto de un poema en Let’s Waste War
Aférrate a la vida
Como resistencia,
para llevar la historia
De los que nos dejan,
Cuyo espíritu permanece grabado
En el silencio de este lugar.
Aya Ashraf Elsourani
de culpa de la víctima
Te roban el sueño, destruyen tu paz,
Su maldad grita fuerte, ¡detenlo!
Prenden fuego a tu mundo y luego bailan libremente
Por encima de tu dolor y destino.
Pero aún así mi voz rompió la noche.
Lucho, caigo, me levanto, escribo.
Hanan Jalal al-Kafarna
de oscuridad desafiante
No pedimos apoyo.
Pedimos dignidad.
Pedimos libertad.
Pedimos seguridad.
Pedimos el derecho a aprender,
enseñar,
hablar en nuestro propio nombre,
escribirnos a nosotros mismos en la existencia.
Manar al-Houbi
de Dame tiempo para respirar
Entre nosotros, el cielo no se caerá.
Aunque el techo de la casa se ha derrumbado,
construiremos el firmamento a partir de fragmentos de nubes,
y enseñar al viento a llevar nuestros nombres hacia adelante.
No contaremos las pérdidas.
Contaremos los ríos que no se secarán,
una piedra que mantiene el calor después del fuego,
niños que dibujaban soles sobre las ruinas de los muros.
Shahd Alnaouq
de Sé mi hermano
Puede que la poesía no sea la mejor respuesta a los bombardeos aéreos, pero para muchos palestinos se ha convertido en una línea de defensa en medio de la ruina y las matanzas en curso en Gaza.
“La poesía mantiene viva la esperanza. Incluso en los tiempos más oscuros, la poesía palestina sigue imaginando el futuro”, dijo Nazmi al-Masri, profesora de idiomas en la Universidad Islámica de Gaza, en un evento de poesía en línea organizado por sus estudiantes.
“La poesía dio a la gente un lenguaje para expresar el dolor colectivo”, dijo. “En Gaza, la poesía documenta cosas que la cámara no siempre puede alcanzar y los números no pueden explicar. Cuando la destrucción borra el espacio físico, la poesía da testimonio de la historia”.
Se realizó lectura de trabajos de estudiantes para celebrar su publicación Río plegableuna colección de la poeta Alison Phipps –que también es profesora de lenguas y estudios interculturales en la Universidad de Glasgow– con su colega de Zimbabwe, Tawona Sitholé.
“La poesía es la lengua materna palestina. Es el medio artístico que utilizan”, dijo Phipps, quien durante 17 años ha estado involucrado en programas culturales conjuntos con la Universidad Islámica de Gaza.
Con el 95% de los edificios universitarios de Gaza dañados o destruidos por los bombardeos israelíes, todas las clases se llevan a cabo en línea en esos preciosos momentos en que hay suficiente energía solar para realizar breves reuniones por video en línea o, en este caso, lecturas de poesía desde varias áreas de Gaza a través de teléfonos móviles, computadoras portátiles y consolas.
Desde el inicio de la guerra, 72 profesores universitarios y 543 estudiantes han sido asesinados. En el mismo período se graduaron 2.860 estudiantes.
“La poesía palestina tiene una larga e influyente tradición que se centra en temas de patria, exilio, memoria, resistencia, amor, identidad, desplazamiento y supervivencia”, dijo Masri. “A menudo, la película combina la belleza lírica con un testimonio político y humanitario, especialmente en respuesta al desplazamiento y la guerra”.
Algunos de los poemas de los estudiantes están dedicados a la memoria de su maestro, el poeta de Gaza Refaat Alareer, quien murió en un ataque aéreo israelí el 6 de diciembre de 2023 junto con su hermano, su sobrino, su hermana y sus tres hijos. Masri sintió que los estudiantes respondieron al llamado de uno de los poemas más famosos de Alareer, que dice: “Si muero / debes vivir / contar mi historia… que traiga esperanza / que sea un cuento de hadas”.
Masri dijo: “La poesía de Alareer se difundió por todo el mundo porque expresa algo muy simple pero muy poderoso: el miedo a desaparecer sin ser recordado”.
Al final de la lectura, uno de los estudiantes dijo: “Dejemos atrás la guerra”. Ese se convirtió en el título una colección de su poesía, publicada por Wild Goose PublicationsHuellas de una comunidad cristiana ecuménica en la isla de Iona, Escocia.
Como escriben Phipps y Masri en su introducción: “Esto no es poesía escrita en una habitación tranquila. Fue escrita bajo un techo derrumbado, escrita en un teléfono celular con una batería defectuosa, memorizada porque el papel no aguantaba”.
Phipps dijo: “Escribimos Folding a River para acompañar un estudio académico sobre el desplazamiento y la violencia de género… y descubrimos que el poema también era muy útil y muy apreciado por los refugiados. Lo encontraron curativo y fortalecedor, así que organizamos un taller de poesía.
“En el Islam, ciertas formas de arte representativo no son parte del lenguaje cultural, por lo que la poesía, la caligrafía y el bordado -pero en forma abstracta- son formas que se pueden encontrar en los países musulmanes”, dijo.
“En una cultura donde a la gente se le prohíbe hacer cualquier tipo de trabajo, entonces se recurre a artes muy precisas como los tatuajes de henna”.
Dijo que descubrieron que los jóvenes de Gaza querían escribir al estilo de grandes poetas palestinos como Mahmoud Darwish y Fadwa Tuqan, por lo que Wild Goose los invitó a enviar su trabajo para su publicación.
Dado el terrible sufrimiento que ha azotado a Gaza y al pueblo palestino, estos poemas destacan por su casi total falta de amargura o resentimiento.
Phipps, que ayudó a traer estudiantes de Gaza para estudiar en Glasgow, dijo que creía que los jóvenes poetas no querían reflejar ni encarnar la violencia que odiaban. “Para mis estudiantes en Gaza, la vida es una resistencia”, dijo.
En palabras del poeta palestino Mosab Abu Toha: “Llevamos nuestro hogar en el corazón después de que cayeron sus muros”.
Extracto de un poema en Let’s Waste War
Aférrate a la vida
Como resistencia,
para llevar la historia
De los que nos dejan,
Cuyo espíritu permanece grabado
En el silencio de este lugar.
Aya Ashraf Elsourani
de culpa de la víctima
Te roban el sueño, destruyen tu paz,
Su maldad grita fuerte, ¡detenlo!
Prenden fuego a tu mundo y luego bailan libremente
Por encima de tu dolor y destino.
Pero aún así mi voz rompió la noche.
Lucho, caigo, me levanto, escribo.
Hanan Jalal al-Kafarna
de oscuridad desafiante
No pedimos apoyo.
Pedimos dignidad.
Pedimos libertad.
Pedimos seguridad.
Pedimos el derecho a aprender,
enseñar,
hablar en nuestro propio nombre,
escribirnos a nosotros mismos en la existencia.
Manar al-Houbi
de Dame tiempo para respirar
Entre nosotros, el cielo no se caerá.
Aunque el techo de la casa se ha derrumbado,
construiremos el firmamento a partir de fragmentos de nubes,
y enseñar al viento a llevar nuestros nombres hacia adelante.
No contaremos las pérdidas.
Contaremos los ríos que no se secarán,
una piedra que mantiene el calor después del fuego,
niños que dibujaban soles sobre las ruinas de los muros.
Shahd Alnaouq
de Sé mi hermano
💡 Puntos Clave
- Este artículo cubre aspectos importantes sobre Global development,Israel-Gaza war,Poetry,Gaza,Books,Culture,Palestine,World news,Universities,Internally displaced people,Scotland,Middle East and north Africa,Conflict and arms
- Información verificada y traducida de fuente confiable
- Contenido actualizado y relevante para nuestra audiencia
📚 Información de la Fuente
| 📰 Publicación: | www.theguardian.com |
| ✍️ Autor: | Stephen Burgen |
| 📅 Fecha Original: | 2026-05-25 07:00:00 |
| 🔗 Enlace: | Ver artículo original |
Nota de transparencia: Este artículo ha sido traducido y adaptado del inglés al español para facilitar su comprensión. El contenido se mantiene fiel a la fuente original, disponible en el enlace proporcionado arriba.
📬 ¿Te gustó este artículo?
Tu opinión es importante para nosotros. Comparte tus comentarios o suscríbete para recibir más contenido histórico de calidad.


